Ar jums reikia vertimo paslaugos? O gal kūrybinės adaptacijos? (0)

Publikuota: 2022-02-17 Kategorija: Verslas
Ar jums reikia vertimo paslaugos? O gal kūrybinės adaptacijos?
Asociatyvi nuotr.

Jūsų įmonė atidaro naują biurą Ispanijoje. Apsiginklavę tinklalapio dizainu ir produktų brošiūromis, jūs norite pasirengti darbui su naująja jūsų auditorija.

Atrodo, kitas žingsnis būtų rasti vertėją, įvedant į Google paiešką vertimai Vilniuje, ir pasirinkti vertimų biurą verčiantį į vietos kalbą. Kai kuriais atvejais, atsižvelgiant į tam tikrų tekstų pobūdį, būtent taip ir yra. Tačiau neretai jums reikia ne išversti tekstą, o parengti kūrybinę jo adaptaciją (angl. transcreation). Panagrinėkime šių dviejų dalykų skirtumus.

Vertimo paslaugos – tai procesas, kurio metu abi kalbas išmanantis lingvistas tekstą originalo kalba išverčia į tekstą kita kalba, kaip galima labiau laikydamasis originalo. Dažniausiai tai yra techninių aprašymų ir dokumentų vertimas.

Palyginimui, kūrybinė adaptacija reikalauja daugiau kūrybos nei tiesiog vertimas. Tiesą sakant, vertėjas turi būti ne tik lingvistu, bet ir mokėti kurti tekstus, kadangi šis procesas būtent ir yra susijęs su kūryba. Verčiant tekstus, kuriais siekiama perteikti tokius niuansus, kaip humoras, poetinės ar filosofinės mintys ir produkto prekių ženklo idėja, jums reikia žmogaus, kuris jūsų mintis perkeltų į naują kalbą taip, kad žinutė, kurią buvo siekiama perduoti, neprarastų savo pirminio įtikinamumo. Paprastai šio proceso metu įvyksta virsmas, tekstas ne tik išverčiamas į kitą kalbą, bet ir naujai perkuriama visa visuma – esantys tekstai, spalvos, grafiniai elementai, muzika, išdėstymas, tikriniai daiktavardžiai ir simboliai.

Užsakant vertimo paslaugą, kaip matote, svarbu suprasti, kuo šie du dalykai skiriasi. Kūrybinei adaptacijai parengti reikia daugiau laiko ir įgūdžių, neapsiribojančių vien vertėjo kompetencija – taigi, ši paslauga yra ir brangesnė. Jums tikrai nederėtų užsakinėti kūrybinės adaptacijos, kai tereikia vertimo.

Tačiau kai norite pristatyti savo produktą kitos šalies rinkai, tiesiog pakeitus žodžius ir paveikslėlius jūsų reklaminėje medžiagoje vietos kalbos ir kultūros atitikmenimis, gali kilti didelis nesusipratimas. Jūs turite pasitelkti kūrybišką, keletą kalbų išmanantį kūrybinių adaptacijų kūrėją, kuris suprastų pagrindinius jūsų elementus ir ketinimus ir, vadovaudamasis tokiu supratimu, sukurtų galingą vietos kultūrai pritaikytą žinutę. Kaip pristatytumėte savo produkto grožį ir efektyvumą vartotojams iš Ispanijos? Tikrai ne taip, kaip lietuviams.

Jei nuspręsite, kad jums reikia daugiau nei paprasčiausio vertimo, kreipkitės pagalbos į patyrusį vertimo paslaugų Vilniuje teikėją. Tuomet, kad galėtumėte kompetentingai bendrauti su savo vertimų biuru dėl jūsų produkto kūrybinės adaptacijos, turėtumėte parengti kūrybinę bylą. Šiame dokumente turėtų būti pristatytas jūsų produktas ir paaiškinta, kokios kūrybinės adaptacijos tikitės. Štai dešimt klausimų, į kuriuos derėtų atsižvelgti:

  1. Aprašykite savo produktą. Ar jis priklauso kokiai nors produktų šeimai? Kokia jo istorija?
    2. Kas yra jūsų auditorija?
    3. Kodėl renkatės būtent šią tikslinę šalį?
    4. Kokia turėtų būti pageidautina jūsų potencialių klientų reakcija į kūrybinę medžiagos adaptaciją? Ar norite, kad jie užsiprenumeruotų naujienlaiškį? Užsakytų produkto pavyzdį? Įsigytų reklamuojamą prekę?
    5. Pristatykite turimus vaizdo klipus, brošiūras, tinklalapius ir kitą reklaminę medžiagą.
    6. Kokio naujosios medžiagos tono tikitės? Ar ji turėtų skambėti moksliškai, nerūpestingai…?
    7. Kokias kitas komunikacijos priemones norite naudoti spausdintinėje medžiagoje? Ar naudosite nuotraukas, grafikus ar kitokią vaizdinę medžiagą?
    8. Kokiomis priemonėmis norite kurti savo kūrybinės adaptacijos kampaniją? Ar naudosite muziką? Filmuotą medžiagą? Socialinius tinklus?
    9. Koks šio darbo terminas?
    10. Kokį biudžetą jam skiriate?

Geri kūrybinių adaptacijų kūrėjai įsigilina į kiekvieno teksto subtilybes. Pristačius jiems jūsų produkto informaciją ir atsakymus į aukščiau išvardintus klausimus, galima gauti itin dinamišką kūrybinę adaptaciją. Tinkamai investavę į kūrybą, pritrauksite naują auditoriją. Blankus reklaminės medžiagos vertimas – tai ir pinigų švaistymas, ir galimos problemos ryšių su visuomene srityje. Tačiau sumani kūrybinė adaptacija gali tikrai atverti jūsų bendrovei kelią į naują pasaulį.

 

Užs. nr. 1643.

Dalintis naujiena

Rekomenduojami video