Vertimo biuras. Kam reikalinga vidaus kokybės kontrolė? (0)

Publikuota: 2022-11-16 Kategorija: Verslas
Vertimo biuras. Kam reikalinga vidaus kokybės kontrolė?
Organizatorių nuotr. / vertėja

VIDAUS KOKYBĖS KONTROLĖ – LŪKESČIAI IR REALYBĖ

Galbūt kitaip įsivaizduojate darbą kalbos konsultantų komandoje, kurie užsiima mūsų biurui pristatytų vertimų vidaus kokybės kontrole. Tai nėra tik korektūra, atidus gautų tekstų skaitymas, žodyno, gramatikos ir stilistikos tobulinimas. Vidaus kokybės kontrolė yra kai kas kita. Tai tikrinimas, ar užsakytam tekstui buvo atlikti visi veiksmai pagal kliento nurodymus.

Tie veiksmai skiriasi priklausomai nuo darbo. Tai gali būti pats vertėjo atliktas vertimas, tai gali būti tik vertėjo pataisytas mašininis vertimas, tai gali būti jau atlikto vertimo patikrinimas, tai gali būti vertimo ir patikrinimo korektūra, kurią atlieka gimtakalbis tos kalbos, į kurią turi būti išverstas tekstas, atlikus vertimą.

VIDAUS KOKYBĖS KONTROLĖS EIGA

Vienu žodžiu, vidaus kokybės kontrolė yra paskutinis žvilgsnis į išverstą tekstą, prieš išsiunčiant jį klientui. Ši kontrolė susideda iš kelių elementų. Pirmiausia patikriname, ar vertimas atliktas reikalingu kalbų deriniu, t.y. ar, pavyzdžiui, lietuviškas tekstas tikrai išverstas į anglų, ar į visai kitą kalbą (patikėkite, pasitaiko ir tokių klaidų).

Toliau į vertimą žiūrime pagal kliento gaires, t. y., ar buvo įvykdyti visi reikalavimai, dėl kurių klientas susitarė įkainodamas konkretų vertimą ir kurių reikalaus gavęs tekstą. Visada stengiamės į tekstą žiūrėti kliento akimis, t. y. įsivaizduoti, kad esame įmonės, užsakančios vertimą, už kurį sumokėjau  sutartą pinigų sumą, atstovas, nustyti tam tikrus dalykus, kurie turi būti taikomi tekste – į šį darbą žiūrime kritiška akimi.

KO VENGIA VIDAUS KOKYBĖS KONTROLĘ ATLIEKANTYS ASMENYS?

Užsakymų grąžinimo su trūkstamu vertimu, nes pasitaiko, kad kažkur pasiklysta vienas iš punktų, užrašas po piešiniu, o neretai ir ištisi teksto puslapiai. Išvalome tekstą nuo nereikalingų tarpų, skirtukų, eilučių galuose paliktų jungtukų, tikrinimo priemonių pagalba taisome rašybos klaidas, teksto skyrybą pritaikome prie konkrečių kalbų reikalavimų. Beje, ar paminėjome, kad dirbame su lietuviškais, angliškais, vokiškais, prancūziškais, ukrainietiškais ir kai kuriais atvejais net kinų kalbos tekstais?

SU KUO DAR SUSIDURIA VERTIMO BIURAI?

Su grafikos dizaineriais, kurie turi kitokią viziją apie tai, kas laikoma paprastu teksto atvaizdavimu (iš esmės tai gali būti paties teksto ištraukimas vertimui) ir tai, ką vadiname sudėtingu atvaizdavimu (šiuo atveju vertimas turi būti pateikiamas santykiu 1:1, t. y. dokumentas turėtų atrodyti lygiai taip pat, bet jame turi būti kita kalba nei šaltinio tekstas).

Žinoma, dirbame ir su įvairiomis programomis bei aplikacijomis, kurių reikia norint atnaujinti vertimo atmintis, t. y. konkrečių paruoštų frazių rinkinius, kurie dažnai kartojasi tam tikro kliento užsakymuose. Ir visa tai turi būti padaryta per nustatytą terminą, dažnai su laikrodžiu rankoje, nes jei su klientu susitariame, kad išverstą finansinę ataskaitą gaus penktadienį 16 val., tai tada jis ir turi ją gauti.

KAIP TAI ATRODO KASDIEN?

Kasdien dirbame nemažoje žmonių komandoje, dažniausiai per dieną tenka patikrinti apie keliasdešimt įvairios apimties užsakymų, kuriuos paskirstome po lygiai. Mūsų darbą lydi nuolatinė kova su laiku, nes rūpinamės, kad klientas savo vertimą gautų tiksliai sutartu laiku, arba anksčiau. Nepaisant didėjančio vertimo proceso automatizavimo, vis tiek verta, kad į tekstą žiūrėtų žmogus, o ne mašina. Bent jau taip veikia Skrivanek vertimo biuras Vilniuje ir kituose mietuose.

Jei Jums reikia išversti tekstą, susisiekite su mūsų „Skrivanek“ vertimų biuru – siūlome vertimus į/ iš daugiau nei 100 kalbų. Vertimo biuras Vilniuje su notaro patvirtinimu, siūlo standartinius, specializuotus ir patvirtintus vertimus. Mūsų vertėjai pasirūpins, kad išverstas tekstas būtų teisingas tiek gramatikos, tiek žodyno, tiek stiliaus atžvilgiu.

 Užs.Nr 1975

Dalintis naujiena
Rašyti komentarą

Rekomenduojami video